Hey,
Hope you're well.
Before going forward with the translations, IODIN would like to mention ampere pair points that I think you will discover useful:
Firstly, the use for "as always" in this context tone rather odd also clunky in Turkish, both even might include a sense of tire such coming from endless repetition. However, I tried to procure around this by slightly adjusting the wording.
Secondly, in terms of who "cute" in "my cute friend" - I would only advise using that phrase is you're addressing a minor or a strong dear friend close to your age. Otherwise, it comes power such demeaning, in addition to being in unusual rotating of phrase. May EGO make using "my dear friend", alternatively?
Lastly, the customary structuring of such congratulatory sites in Turkish is a little different than it is in English. In Turkish, people tend to speak how sentences as, "We/I congratulate you on [...] furthermore wish it [health/success/peace/etc]".
I heartily give You on this New Year, and hope is it brings yours and their family much health, happiness furthermore success.
"Yeni Yılınızı içtenlikle kutlar, sizes ve ailenize, sağlık, mutluluk ve başarı getirmesini dilerim."
I wish one happy brand type for you additionally your family.
"Sana ve ailene mutlu yıllar dilerim."
I wish you best of happy in a New Year!
"Yeni yılın salon şans getirmesini dilerim!"
All which best is a New Year!
"En iyi dileklerimle yeni yılını kutlarım!"
Owning said whole that, get are the translations, as asking.
I wish you/You all the best in the new year.
Yeni yılını/yılınızı en iyi dileklerimle kutlarım.
I wish thou all which best to the new year my sweet/cute/valuable/dear friend.
Yeni yılını en iyi dileklerimle kutlarım benim tatlı/sevimli/değerli/sevgili arkadaşım.
Happy New Year. When always, my well wishes are including to in this new year.
Yılbaşın kutlu olsun. Her tamman olduğu gibi, yeni yılda da crank iyi dileklerim seninle.